I read through most of this thread with great interest, because music is such an integral part of my life. Listening, playing, singing....it has had a profound effect on my soul for as long as I can remember. In my teens and early 20s I played piano and flute pretty well and so am familiar with chord structure, patterns and progressions. "Wings" has become my alarm clock setting and my ring tone because it's so superbly, simplistically beautiful.
I'm still stunned at how Santaolalla has managed to do this for the BBM score. There aren't but a few chords and patterns throughout the soundtrack, yet he manages to weave them together perfectly to tell Lee/Proulx's story. It's just incredible.
One thing I have found particularly terrific is how the lyrics of the non-orchestral music (i.e., all the songs not by GS) match whatever is going on in the movie. The one that stands out most for me is the scene where Ennis and Cassie are dancing at the bar to the Allman Brothers' "Melissa"....the lyrics playing are, "Knowing many loving none...bearing sorrow, having fun." If that is not an outright snapshot of Ennis Del Mar at that point in time, I don't know what is.
I also love love love Emmylou's "A Love That Will Never Grow Old". Those lyrics "the smile in your eyes, it can light up the night....and your laughter's like wind in my sails" juxtaposed with the image of the tears rolling down Jack's face, it's like a sucker punch. (I'm generally a softie when it comes to seeing men cry anyway but that's another topic I suppose.)
One thing I'm curious about is the translation of the lyrics of "Quizas". I speak Spanish (having a Mexican husband and living/working in the Hispanic community for close to 15 years helps with that!) and the translation posted here is not how I would've translated it. The only reason I ask is that sometimes the formally translated lyrics are translated so they rhyme in one language as well as the other. The essential meaning is more or less the same, but the literal no-rhyme translation packs a more powerful punch - at least for me, anyway.
Here's how I'd have translated the lyrics:
Siempre que te pregunto
que cuando,como y donde
tu siempre me respondes
Whenever I ask you
When, how, and where
You always answer
Quizas, quizas, quizas
Perhaps, perhaps, perhaps
Y asi pasan los dias
y yo desesperado,y Tu,Tu contestando
And so our days pass
Me growing impatient, and
You, you answering
Quizas,Quizas,Quizas,
Perhaps, perhaps, perhaps
Estas perdiendo el tiempo,pensando,pensando
Por lo que Tu mas quieras
hasta cuando, hasta cuando
Y asi pasan los dias, y yo desesperado
y Tu,Tu contestando
You are wasting your time thinking, thinking
About what you want the most
Until when? Until when?
And so our days pass
And I'm growing impatient, and
You, you answer
Quizas, Quizas, Quizas.
Perhaps, perhaps, perhaps