Me pregunto cómo se está tratando la traducción en español de la película -- ¿doblado en español o con subtítulos? -- en los varios países.
Además quería saber cuáles son las reaccíones de las personas en los cinemas al ver cada escena.
También me gustaría escuchar las cuentas personales de quienes hablan español y viven en aquellos paises. Deben ser muy interesante.
Sabes, hay una galería de BBM para fans que hablan español. Aquí:
http://www.avenidalibertad.es/viewtopic.php?t=2473
Hola a todos los "Spanish Speakers"... les perdono el español si uds me perdonan mi Inglés...
.
Aquí en Chile la película la dan con subtítulos, en realidad las únicas películas q' dan dobladas en el cine son las de niños, y casi siempre vienen algunas copias subtituladas pa' los adultos como yo q' igual disfrutamos de las películas de dibujos animados...
. Eso sí los sutítulos de BBM dejaron DEMASIADO q' desear, simplificaron mucho el diálogo, por ejemplo, la parte en q' Jack dice algo así como "this is a goddam bicht of a situation bla bla bla,,," o algo así, aquí le pusieron "es una situación de mierda", y en algunas partes estoy segura q' quien transcribió el guión simplemente no entendió lo q' decían los personajes (lo q' no me extraña
)
Con respecto al título, en realidad a casi todas las películas les cambian los títulos pa' q' suenen más comerciales, por ejemplo, a"Walk the Line" le pusieron algo así como "Johnny y June, Pasión y Locura"
(es q' aquí nadie conoce a Johnny Cash
). Por ejemplo, haberle puesto "Montaña Brokeback" no habría interesado a nadie, en cambio la película ha sido la más vista durante las 3 semanas q' lleva en cartelera, incluso superando a la Pantera Rosa, q' se estrenó al mismo tiempo.