The Ultimate Brokeback Forum

Author Topic: Spanish Speakers  (Read 108158 times)

Offline estefue

  • Papi Chulo
  • Global Moderator
  • Obsessed
  • ******
  • Posts: 1799
Re: Spanish Speakers
« Reply #30 on: March 18, 2006, 08:21:53 AM »
No.  Yo siempre era el callado y no hacía nada.

Offline mcnell1120

  • Vida Loca
  • Obsessed
  • *****
  • Posts: 28784
  • Footsteps in my life....leave memories in my heart
Re: Spanish Speakers
« Reply #31 on: March 18, 2006, 08:30:05 AM »
No. Yo siempre era el callado y no hacía nada.

No me digas ??? Wow,hard to believe..I too was quiet...(at first)..ha ha ha..I'm glad you're not too quiet here !!  ;D ;D  ::) ::)
RICKY MARTIN ,tu eres mi Kiki !

Offline Forever_Failure

  • Experienced
  • ***
  • Posts: 156
  • Year of Summer
Re: Spanish Speakers
« Reply #32 on: March 18, 2006, 04:28:45 PM »
Me pregunto cómo se está tratando la traducción en español de la película -- ¿doblado en español o con subtítulos? -- en los varios países.

Además quería saber cuáles son las reaccíones de las personas en los cinemas al ver cada escena.

También me gustaría escuchar las cuentas personales de quienes hablan español y viven en aquellos paises.  Deben ser muy interesante.

Sabes, hay una galería de BBM para fans que hablan español. Aquí:

http://www.avenidalibertad.es/viewtopic.php?t=2473

Hola a todos los "Spanish Speakers"... les perdono el español si uds me perdonan mi Inglés...  ;D.

Aquí en Chile la película la dan con subtítulos, en realidad las únicas películas q' dan dobladas en el cine son las de niños, y casi siempre vienen algunas copias subtituladas pa' los adultos como yo q' igual disfrutamos de las películas de dibujos animados...  ::) . Eso sí los sutítulos de BBM dejaron DEMASIADO q' desear, simplificaron mucho el diálogo, por ejemplo, la parte en q' Jack dice algo así como "this is a goddam bicht of a situation bla bla bla,,," o algo así, aquí le pusieron "es una situación de mierda", y en algunas partes estoy segura q' quien transcribió el guión simplemente no entendió lo q' decían los personajes (lo q' no me extraña  :D )

Con respecto al título, en realidad a casi todas las películas les cambian los títulos pa' q' suenen más comerciales, por ejemplo, a"Walk the Line" le pusieron algo así como "Johnny y June, Pasión y Locura"  :-\ (es q' aquí nadie conoce a Johnny Cash  ::) ). Por ejemplo, haberle puesto "Montaña Brokeback" no habría interesado a nadie, en cambio la película ha sido la más vista durante las 3 semanas q' lleva en cartelera, incluso superando a la Pantera Rosa, q' se estrenó al mismo tiempo.

Offline estefue

  • Papi Chulo
  • Global Moderator
  • Obsessed
  • ******
  • Posts: 1799
Re: Spanish Speakers
« Reply #33 on: March 18, 2006, 09:09:16 PM »
¿Existe en Chile la obsesión que estamos viviendo aquí?

Offline Forever_Failure

  • Experienced
  • ***
  • Posts: 156
  • Year of Summer
Re: Spanish Speakers
« Reply #34 on: March 19, 2006, 12:40:32 PM »
¿Existe en Chile la obsesión que estamos viviendo aquí?

Mmmm... no creo q' en ninguna parte haya gente tan obsesiva como en este foro...  ;D. En Chile le ha ido súper bien a la película, como les digo, ha sido la más vista durante 3 semanas seguidas y ha obtenido excelentes críticas también. No ha habido ninguna polémica con respecto a su contenido, la Iglesia no se ha manifestado para nada, están más preocupados por "El Código Da Vinci" q' por BBM.

En los diarios hasta que fueron los óscar había noticias diariamente sobre la peícula, lo q' iba aumentando las expectativas de la gente, pero no a todos les ha gustado. Muchos opinan que la película es "fome" (palabra chilena para "aburrido"), pero he leído comentarios de gente a la q' le encantó, o sea, hay de todo. Yo la he visto en el cine 3 veces ya, y las reacciones han sido diversas, pero todos han sido reltivamente respetuosos, excepto en los últimos minutos en q' la película como q' se alarga un poco y se puede sentir q' la gente está un poco aburrida. Pero nadie llora, yo tampoco  ;D, eso sí me quedo angustiada cada vez q' la veo y se me llenan los ojos de lágrimas camino a mi casa. :'(

Offline TexRob

  • Expert
  • ****
  • Posts: 515
Re: Spanish Speakers
« Reply #35 on: March 19, 2006, 01:27:20 PM »

Aquí en Chile la película la dan con subtítulos, [...] Eso sí los sutítulos de BBM dejaron DEMASIADO q' desear, simplificaron mucho el diálogo, por ejemplo, la parte en q' Jack dice algo así como "this is a goddam bitch of a situation bla bla bla,,," o algo así, aquí le pusieron "es una situación de mierda", y en algunas partes estoy segura q' quien transcribió el guión simplemente no entendió lo q' decían los personajes

Escuché que el doblaje en italiano de la película resultó mutilado (la voz italiana de Ennis sonó de clase alta, no de clase obrera).  Por eso me alegro de saber que los cines chilenos usan subtítulos españoles, a pesar del defecto que describió en el tratamiento del guión.

En inglés también es importante escuchar la voz verdadera para entender el personaje de Ennis.  No obstante, no sé si este hecho tiene la misma importancia si una persona no entiende inglés.  ¿Qué cree usted -- hizo diferencia por los chilenos escucharla?

Offline Forever_Failure

  • Experienced
  • ***
  • Posts: 156
  • Year of Summer
Re: Spanish Speakers
« Reply #36 on: March 19, 2006, 09:59:41 PM »
Escuché que el doblaje en italiano de la película resultó mutilado (la voz italiana de Ennis sonó de clase alta, no de clase obrera).  Por eso me alegro de saber que los cines chilenos usan subtítulos españoles, a pesar del defecto que describió en el tratamiento del guión.

En inglés también es importante escuchar la voz verdadera para entender el personaje de Ennis.  No obstante, no sé si este hecho tiene la misma importancia si una persona no entiende inglés.  ¿Qué cree usted -- hizo diferencia por los chilenos escucharla?

Personalmente, como entiendo inglés, trataba de no leer mucho los subtítulos. Ahora, sí creo q' es importante la voz de cualquier personaje aunque uno no entienda el idioma. Por ejemplo, yo estudié inglés en la universidad, pero cuando era más joven y no entendía el idioma, igual me gustaba ver las películas con sutítulos, porque realmente uno puede "sentir" al personaje a través de la actuación, del tono de voz, la forma que habla, el actor etc, y en la mayoría de las ocasiones eso se pierde en los doblajes, tratan de que todo suene muy neutro e internacional, por lo que se pierde la emoción que el actor le da a su personaje, a excepción, tal vez, de los doblajes de algunas películas de dibujos animados.

Yo hice mi práctica de traducción en una empresa de doblaje que trataba a toda costa de que el acento chileno fuera neutralizado, yo veía que el director les decía a los actores de doblaje que modularan más, que no se salieran mucho del libreto, que todo saliera "correcto", y al final el doblaje terminaba siendo muy pulcro pero con poco sentimiento.

Offline estefue

  • Papi Chulo
  • Global Moderator
  • Obsessed
  • ******
  • Posts: 1799
Re: Spanish Speakers
« Reply #37 on: March 20, 2006, 10:05:55 AM »
A veces el doblaje de películas o programas de televisión resulta una distracción.  Cuando niño en PR podíamos ver programas doblados en español de España, latinoamérica y a veces doblados en Puerto Rico.  Las voces puertorriqueñas -actores conocidos localmente - no dejaba que uno imagínase al personaje, sino al dueño de la voz.  Creo que los mejore doblajes son los hechos por Walt Disney.  He tenido oportunidad de ver algunas de sus películas en inglés, español, portugués, noruego y hasta en cantonés y siempre escogen personas cuya tonalidad vocal asemeja la del personaje original.   Es posible que BBM sería posible utilizar diferentes acentos regionales pero entonces cada país necesitaría su propio doblaje...   Pero es verdad, un Ennis de clase alta resultaría ridículo.     Esteban

Offline TexRob

  • Expert
  • ****
  • Posts: 515
Re: Spanish Speakers
« Reply #38 on: March 21, 2006, 09:15:08 AM »

Personalmente, como entiendo inglés, trataba de no leer mucho los subtítulos. Ahora, sí creo q' es importante la voz de cualquier personaje aunque uno no entienda el idioma. Por ejemplo, yo estudié inglés en la universidad, pero cuando era más joven y no entendía el idioma, igual me gustaba ver las películas con sutítulos, porque realmente uno puede "sentir" al personaje a través de la actuación, del tono de voz, la forma que habla, el actor etc, y en la mayoría de las ocasiones eso se pierde en los doblajes, tratan de que todo suene muy neutro e internacional, por lo que se pierde la emoción que el actor le da a su personaje, a excepción, tal vez, de los doblajes de algunas películas de dibujos animados.

Yo hice mi práctica de traducción en una empresa de doblaje que trataba a toda costa de que el acento chileno fuera neutralizado, yo veía que el director les decía a los actores de doblaje que modularan más, que no se salieran mucho del libreto, que todo saliera "correcto", y al final el doblaje terminaba siendo muy pulcro pero con poco sentimiento.

Gracias.  Es muy interesate leer sobre ambos cosas.   Siempre me preguntaba cómo se hacía el doblaje de películas.

Nick_F

  • Guest
Re: Spanish Speakers
« Reply #39 on: March 23, 2006, 12:30:27 PM »
hi guys have all you gone fishing?

Offline mcnell1120

  • Vida Loca
  • Obsessed
  • *****
  • Posts: 28784
  • Footsteps in my life....leave memories in my heart
Re: Spanish Speakers
« Reply #40 on: March 23, 2006, 12:47:16 PM »
hi guys have all you gone fishing?

Si....estoy pescando tiburon !!!!!!!!!!!!!!!!!
RICKY MARTIN ,tu eres mi Kiki !

Offline Forever_Failure

  • Experienced
  • ***
  • Posts: 156
  • Year of Summer
Re: Spanish Speakers
« Reply #41 on: March 23, 2006, 05:10:50 PM »
hi guys have all you gone fishing?

Si....estoy pescando tiburon !!!!!!!!!!!!!!!!!

Guàrdame un pedazo! Me muero por una sopa de ala de tiburón...

Offline Texas_Girl

  • Expert
  • ****
  • Posts: 588
Re: Spanish Speakers
« Reply #42 on: March 23, 2006, 08:51:39 PM »
Amigos, realmente he tenido una semana bien dura. ¡He estado tomando tantas pruebas que se esta poniendo ridículo! Bueno, ya estoy libre hasta la semana próxima. Ahora, solamente me tengo que preocupar por mi trabajo (que no es tan fácil como se oye. ¡Ya me tienen harta!)  :-X

Pero no se sientan mal por me.  Tengo buenas noticias también.  ¡Acabo de tomar un examen en mi clase de español y me saque un 95%!  :o 8)  No se como lo hice.  ¡A mi siempre se me facilitado el español pero, como casi no lo uso (ni en la casa ni en la escuela o en el trabajo) se me olvida!  ¡Además, tengo un acento bien grueso!  Me da mucha pena hablar español con gente que si sabe el idioma muy bien.  :-\

Bueno, pero por eso estoy en esa clase, para aprender el español mejor.  ;) ;D


Helga


P.D: ¿Como están todos aquí? ¿Señores y señoritas, que ay de novedad? ¿Bien?

**********(¨`·.·´¨)
******(¨`·.·´¨).¸..(¨`·.·´¨)
(¨`·.·´*·. ¸.·´ ** `·.¸.·´ `·.·´¨)
  Ennis del Mar & Jack Twist
*******(¨`·.·´¨) (¨`·.·´¨)
********`·.¸(¨`·.·´¨)..·´
***********`·.¸.·´ 

Offline estefue

  • Papi Chulo
  • Global Moderator
  • Obsessed
  • ******
  • Posts: 1799
Re: Spanish Speakers
« Reply #43 on: March 23, 2006, 08:54:58 PM »
Helga, felicidades por salir tan bien en tu examen.   Aquí seguimos contando nuestras historias, trabajando y preguntándonos como continuaremos ésto una vea la película sea sólo un recuerdo.   Si hablas tan bien como escribes, no creo que tengas problemas.  Me maravillo que no tengas mucha oportunidad para hablarlo en Tejas...  Esteban

Offline Forever_Failure

  • Experienced
  • ***
  • Posts: 156
  • Year of Summer
Re: Spanish Speakers
« Reply #44 on: March 23, 2006, 09:18:56 PM »

Pero no se sientan mal por me.  Tengo buenas noticias también.  ¡Acabo de tomar un examen en mi clase de español y me saque un 95%!  :o 8)  No se como lo hice.  ¡A mi siempre se me facilitado el español pero, como casi no lo uso (ni en la casa ni en la escuela o en el trabajo) se me olvida!  ¡Además, tengo un acento bien grueso!  Me da mucha pena hablar español con gente que si sabe el idioma muy bien.  :-\

Bueno, pero por eso estoy en esa clase, para aprender el español mejor.  ;) ;D


Helga


Wow! 95%, felicitaciones Helga! Tu español, al menos escrito, está súper bien. ¿De dónde viene ti interés por el idioma, tienes parientes de origen hispano o algo así? ¿O es por algo cultural? (como yo y mi interés por el inglés.)

Yo estoy tratando de "despegarme" un poco de este foro, lo leo todo el día  :D (todo x culpa de ese maldito foro de "Jake's Eyelashes"  ;D y tengo hartas cosas que hacer, tengo q' buscar un nuevo trabajo, x el momento estoy trabajando de profe de inglés en una universidad privada pero sólo medio tiempo y necesito ganar más plata,  ::) por lo q' esoy buscando trabajo como traductora. Espero q' me vaya bien, es súper difícil conseguir trabajo en ese ámbito.  :-\
« Last Edit: March 23, 2006, 09:22:31 PM by Forever_Failure »